Ориентация на Клиента
В небольшом продукте с одной командой организовать команду вокруг ценности для клиента и сосредоточиться на клиенте — довольно просто и очевидно. Но чем больше команд, тем больше они становятся похожими на шестерёнки в большой машине разработки. Как Чарли Чаплин в фильме “Новые Времена”, их работа состоит в том, чтобы закручивать гайки, не имея представления, как потребитель будет пользоваться их продуктом… или кто на самом деле этот потребитель. В больших масштабных группах, мы часто видим людей создающих код без понимания, зачем это на самом деле нужно платящему клиенту.
Поэтому в LeSS задача заключается в том, как масштабироваться и при этом сохранить ориентацию на клиента? Решение в LeSS — это элементы, которые напоминают — через структуру и практику — поддерживать связь с платящими клиентами. У вас не получится создать бизнес без удовлетворённых клиентов, и чем больше каждый сотрудник связан с реальными клиентами и заботится о них, тем лучше. LeSS фокусируется на этом видении. Как?
- Фокус на фиче-командах, которые направлены на создание от начала и до конца ориентированной на клиента функциональности вместо компонентных команд.
- В очень больших группах, которые нуждаются в разделении, чтобы стать управляемыми, фреймворк LeSS Huge разделяет команды по Областям Требований, сфокусированным на основных областях клиентских требований, вместо разделения на основании программной архитектуры.
- Владелец Продукта в LeSS является скорее связующим звеном между клиентами/пользователями и командами, чем просто посредником.
- Не столько Владелец Продукта, сколько сами Команды выполняют детализированное прояснение/анализ совместно с клиентами/пользователями.
- Поскольку команды выполняют основную часть работы по прояснению элементов, у Владельца Продукта есть больше свободного времени, чтобы сосредоточится на рынке и клиентах.
- Существует только один Бэклог Продукта общий для всех команд в продукте, приоритеты в котором постоянно пересматриваются, чтобы оптимизировать всю систему для поставки клиентам.
Перевод статьи осуществлён Романом Лапаевым и Кротовым Артёмом.